CONCEPCIÓN OTERO MORENO

CONCEPCIÓN OTERO MORENO

Concepción Moreno Otero

Investigadora del grupo

Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation. Universität Hildesheim.

Bühler-Campus, Lübecker Straße 3.

Marienburger Platz 22. 31141 Hildesheim.

 

+40 5121 883 30936

otero@uni-hildesheim.de

ORCID: código alfanumérico, no comercial, que identifica de manera única a científicos y otros autores académicosDialnetGoogle Scholar

Líneas de investigación

1) Aspectos de lengua y cultura contrastivas alemán-español.

2) Materiales de formación para intérpretes de conferencias, interpretación social en España y Alemania y problemas de mediación en el ámbito social.

3) Formación de intérpretes no profesionales.

Biografía

Licenciada en Filología alemana y Filología hispánica por la Universidad de Tubinga (Alemania) y doctora en Traducción e Interpretación por las Universidades de Salamanca y Hildesheim (Alemania) en 2004. Traductora e intérprete jurado y de conferencias para la lengua alemana desde 1985.

 

Profesora titular desde 1987 en la Universidad alemana de Hildesheim, Departamento de Traducción y Comunicación Especializada, impartiendo Traducción e Interpretación, Cultura contrastiva y seminarios de Lingüística Aplicada.

 

Desde el año 2002 colaboración en varios proyectos de innovación didáctica financiados por la Consejería de Educación de Castilla y León así como por el Ministerio de Educación y Cultura relacionados con el área de mediación lingüística y cultural en los servicios públicos (con las Universidades de Salamanca, Bolonia, Hildesheim y Temuco).

 

De 2006-2009 fue profesora visitante en la Universidad de Salamanca, Dpto. de Traducción e Interpretación. Desde 2008 es miembro fundador de ALFAQUEQUE, grupo internacional de investigación de la Universidad de Salamanca. Ha colaborado con distintas autoridades alemanas en proyectos de formación de intérpretes y mediadores lingüísticos en la región de Baja Sajonia. C. Otero es autora de diferentes monografías sobre didáctica de la Interpretación y la formación de intérpretes y traductores

Actividades

  • Desde 2009: Planificación y realización de cursos formativos para intérpretes no profesionales en la Oficina de Asuntos de Migración del Ayuntamiento de la ciudad de Braunschweig (Baja Sajonia, Alemania). Creación de un pool de intérpretes para los servicios públicos de la zona. Ver flyer.
  • En mayo de 2019: Celebración del 10° aniversario de la creación de la oferta formativa para intérpretes en los Servicios Públicos. Ver flyer. Conferencia inaugural a cargo de C. Otero: “Qualifizierungsschulung für interkulturell Dolmetschende – Herausforderungen und Perspektiven“ (Cursos formativos para interpretes interculturales, retos y perspectivas).
  • Noviembre de 2019: Conferencia en los coloquios de investigación de las universidades de Colonia y Germersheim (Alemania, con Jesús Baigorri-Jalón): “Die Dolmetscher beim Nürnberger Prozess 1945-46. Einblicke in ausgewählte Lebensläufe und Herausforderungen eines „neuen“ Berufs.“ (Los intérpretes del Proceso de Núremberg 1945-46 – Recorrido por algunas trayectorias vitales y retos de una nueva profesión).
  • Octubre de 2021: Participación en el Congreso de Traducción e Interpretación por y para no profesionales. Hildesheim, del 4 al 7 de octubre de 2021. Título de la conferencia: “Evaluación de cursos formativos para intérpretes no profesionales mediante el análisis de casos prácticos.” Ver flyer.

Publicaciones

  • (2023) OTERO MORENO, C.: Qualifizierung Nicht professioneller Sprachmittler – Eine Didaktisierung für das Community Interpreting. Berlín: Frank & Timme.
  • (2022) OTERO, C. „Möglichkeiten der Evaluierung von Basisschulungen für Laiendolmetschende anhand der Bearbeitung von Fallbeispielen.“ En: Agnetta, M., Dalkeranidou, S. (Hrg.): Übersetzung für/von Laien. Perspektiven auf die Laientranslation und Laientranslatologie in der Romania. Hildesheim: Universitätsverlag OLMS.
  • (2019) OTERO, MORENO, C.: „Community Interpreting zur Überwindung von Kommunikationsbarrieren für Personen mit Deutsch als Zweitsprache: Einsatzbereiche, Anforderungen, Professionalisierung.“ En: Maaß, Ch., Rink, I. (eds.): Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Berlin: Frank & Timme.
  • (2018) OTERO MORENO, C.: “¿Interpretar, mediar, o simplemente ayudar? Observaciones sobe la planificación y realización de cursos formativos para intérpretes ad hoc en Braunschweig, Alemania.” En: Payás, G. / Travieso, C.: Intérpretes y mediadores en la comunicación intercultural : itinerarios en el espacio y en el tiempo. Granada: Comares.