Alfaqueque ha divulgado una parte de sus trabajos sobre la historia de la interpretación a través de exposiciones fotográficas. Nuestro objetivo es rescatar la memoria de los intermediarios lingüísticos que han hecho posible la comunicación en distintos periodos de nuestra historia y acercar al público una profesión que para muchos sigue siendo una gran desconocida.
| EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA |
Inauguración presencial: UGR, Granada, septiembre 2023.
Un proyecto de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, con motivo de la Presidencia española de la UE.
| EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA |
Universidad de Salamanca, Salamanca, enero 2019.
Comisariada por: Jesús Baigorri, Críspulo Travieso y Cristina Zelich.
Jesús Baigorri, Críspulo Travieso, Cristina Zelich, curators of the exhibition.
Escribir la historia de las mujeres es sacarlas del silencio en que estaban sumergidas. (Michelle Perrot (2006) Mi historia de las mujeres)
Habéis conquistado vuestras habitaciones propias en la casa que hasta ahora estaba solo en manos de hombres. (Virginia Woolf ‘Profesiones de mujer’ [Texto leído ante The Women’s Service League, 1931]
Esta muestra trata de poner de relieve algunas situaciones en las que mujeres bilingües o políglotas fueron reclamadas por personas o instituciones para prestar servicios lingüísticos necesarios para el desarrollo de determinados encuentros y acontecimientos, en tiempos de guerra y en tiempos de paz. Las imágenes, documentos y objetos abarcan un período aproximado de cincuenta años, desde el comienzo del siglo XX hasta la creación de la Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) en 1953, que simboliza el reconocimiento social y la mayoría de edad de la interpretación como profesión, con arreglo a un canon gestado esencialmente en Europa.
La exposición pretende señalar la atención sobre una actividad que, en general, está ausente de la historiografía convencional, mostrando imágenes que sirven para documentar la evolución técnica y social de un oficio –la interpretación – que acabó siendo profesión en el período que cubre la exposición. Al centrar la atención en mujeres que actuaron como intérpretes en entornos muy diversos se subraya que la época sirvió como preludio a una creciente feminización de la profesión de intérprete.
Writing women’s history equates to rescuing them from the silence in which they were lost. (Michelle Perrot (2006) Mi historia de las mujeres [My history of women])
You have won rooms of your own in the house hitherto exclusively owned by men. (Virginia Woolf ‘Professions for Women’ [A paper read to The Women’s Service League, 1931]
This exhibit highlights various situations in which bilingual or polyglot women were called by certain people or institutions to render linguistic services which were needed for the development of certain meetings and events, in times of war and peace, which would not have been possible without their mediation. The exhibition covers a period of approximately fifty years in the first half of the 20th century, just before the establishment of the Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) in 1953, which marked the social recognition and coming of age of conference interpreting as a profession under a mostly European canon.
The exhibition aims to shed light on an occupation which, by and large, is absent from conventional historical research, showing images (still and moving) and a number of objects which help to identify the technical and social changes of an occupation –interpreting– which evolved into a profession during the period covered by this exhibit. By focusing on women who acted as interpreters in a variety of settings, we wish to underscore that this period ushered in an era of increased feminization of the interpreting profession.
| EXPOSICIÓN |
Universidad de Salamanca, Salamanca, abril 2015.
Comisariada por: Jesús Baigorri, Concepción Otero y Críspulo Travieso.
Exhibida en: Universidad de La Rioja (2015); Universidad de Hildesheim, Alemania (2015); Academia Europea e Iberoamericana de Yuste (2016); San Sebastián (2018); Universidad de Toluca, México (2023).
| EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA |
Universidad de Salamanca, Salamanca, octubre 2012.
Comisariada por: Icíar Alonso y Jesús Baigorri.
Un proyecto en colaboración con los alumnos de la asignatura ‘Estudios y tendencias en interpretación’ (curso 2011-2012).
Exhibida en: Universidad de Granada (2013), Universidad de Extremadura, Cáceres (2013), DG Interpretación de la Comisión Europea, Bruselas (2013), Universidad de Alcalá (2014), Universidad del País Vasco, Vitoria (2014), KU Leuven, Bélgica (2014), Universidad de Graz, Austria (2014), Palazzo de la Provincia de Forlì, Italia (2014), Universidad de Hildesheim, Alemania (2014), Universidad de Murcia (2014), Universidad de Vigo (2014), Universidad de Rikkyo, Tokio, Japón (2014), Academia Europea e Iberoamericana de Yuste (2014), Universidad San Jorge, Zaragoza (2014), Universidad Autónoma de Barcelona (2014), Hong-Kong Baptist University (2017), Universidad Complutense de Madrid (2017).