INTERPRETACIÓN EN SERVICIOS PÚBLICOS

INTERPRETACIÓN EN SERVICIOS PÚBLICOS

Junto a otros equipos de investigación nacionales e internacionales, Alfaqueque desarrolla proyectos destinados a facilitar y mejorar el acceso a los servicios públicos (judiciales, sanitarios, educativos y sociales) de aquellos usuarios que no hablan o no comprenden la lengua mayoritaria y requieren asistencia lingüística. Estos son algunos de ellos:

PROYECTOS

| PROYECTO |

 

Necesidades y recursos de intermediación lingüística en institutos de Enseñanza Secundaria. Un estudio de caso en la ciudad de Salamanca.

 

Septiembre 2024.

Un proyecto ALFAQUEQUE (en colaboración con el CIEUSAL, Centro Internacional del Español de la USAL).

Informe final del proyecto, presentado en la mesa redonda (Retos en la enseñanza de la lengua: Secundaria y migración, 2024).

Se trata de un estudio de caso que combina la metodología cualitativa con el trabajo de campo (elaboración de cuestionarios, entrevistas individuales) y el barrido bibliográfico.

El principal objetivo es analizar las necesidades de intermediación lingüística y los recursos públicos existentes en dos centros públicos de Enseñanza Secundaria de la ciudad de Salamanca: el IES Mateo Hernández y el IES Martínez Uribarri. Pretende además visibilizar el papel de los menores y jóvenes migrantes que, ante la ausencia de profesionales, ejercen como “facilitadores” lingüísticos (ILM) en sus centros educativos.

Parte de la hipótesis de que, tal vez por comodidad, urgencia o desconocimiento acerca de los recursos existentes, los centros educativos de la ciudad de Salamanca con alto porcentaje de alumnado extranjero suelen recurrir a los propios estudiantes menores para resolver situaciones en las que la comunidad educativa requiere intermediarios lingüísticos en distintos idiomas. La relativa satisfacción de los usuarios podría explicar la persistencia de una práctica que, si bien conlleva beneficios importantes, comporta también riesgos inherentes al uso de menores como intermediarios. Este estudio de caso se propone, pues, conocer de cerca la realidad existente, el grado de disponibilidad de recursos públicos para gestionar este tipo de situaciones comunicativas y el impacto que el uso de menores como intermediarios (ILM) tiene dentro de la comunidad educativa.

 

[Texto de acceso libre y gratuito publicado bajo licencia Creative Commons]

Cómo citarlo: Alonso Araguás, Icíar (coord.) et al. (2024) Necesidades y recursos de intermediación lingüística en institutos de Enseñanza Secundaria (IES). Un estudio de caso en la ciudad de Salamanca. USAL: http://hdl.handle.net/10366/159758

PORTADA. Necesidades y recursos de intermediación lingüística en IES. Un estudio de caso en la ciudad de Salamanca.

| PROYECTO |

 

SHIFT in Orality. Shaping the Interpreters of the Future and of Today.

 

2015-2018.

Un proyecto Erasmus+ (Key Action 2: Strategic Partnership in Higher Education) coordinado desde la Universidad de Bolonia-Forlì y con la participación de Mariachiara RUSSO (miembro colaborador de ALFAQUEQUE).

SHIFT in Orality. Logo. 2015-2018

***

As a result of globalization and of the continuous development and improvement of Information and Communication Technologies, language travels through new devices and media. Similar trends can be observed in the field of spoken-language interpreting where, alongside traditional onsite interpreting – where interpreters and speakers share the same space – remote interpreting is spreading through the use of telephone and videoconferencing. There is therefore a strong need to re-think and re-frame theoretical models of oral communication and interpreter-mediated communication as well as current approaches to interpreter training.

Against this backdrop, the goal of SHIFT project was to develop a comprehensive solution for training in remote interpreting in Higher Education and Lifelong Learning, through the cooperation of a European network of universities offering interpreting programmes and interpreting service providers. This solution was based on a thorough study of orality in remote monolingual communication (English, Spanish, Italian) and remote, interpreter-mediated multilingual communication (for Italian<->Spanish, English<->Spanish, Italian<->English). A market analysis was also carried out to gain an insight of the current and future demand for remote interpreting and understand educational implications. The project will focused on the teaching of remote dialogue interpreting.

SHIFT in Orality. 2nd project meeting. Mondragón (Spain), 2017

| PROYECTO |

 

La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género.

Septiembre 2014.

Proyecto SOSVICS (Speak out for Support).

SOS-VICS («Speak Out for Support» – JUST/2011/JPEN/2912) es un proyecto piloto, cofinanciado por el Programa de Justicia Penal de la Unión Europea y las nueve universidades socias. Su objetivo es, por un lado, crear recursos de formación especializada para intérpretes que trabajen en contextos de violencia de género (VG) y, por otro, contribuir a la concienciación de las personas que atienden y asisten a víctimas de VG sobre la necesidad de contar siempre con intérpretes profesionales y especializadas/os, todo ello con vistas a ofrecer a las víctimas extranjeras que no hablen el idioma una asistencia lingüística de calidad y con las máximas garantías profesionales.

Portada guía de buenas prácticas "La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género