ELENA PALACIO ALONSO

ELENA PALACIO ALONSO

EPA

Investigadora del grupo

Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Salamanca.

Facultad de Traducción y Documentación

Calle Francisco de Vitoria, 6. 37008 Salamanca, España

 

+34 923 29 45 80 ext. 3098

elenapalacio@usal.es

ORCID: código alfanumérico, no comercial, que identifica de manera única a científicos y otros autores académicos

LENS

Impactstory

Researcher-ID

Dialnet

Google Scholar

Líneas de investigación

1) Ética profesional, deontología y códigos deontológicos en la interpretación de conferencias.

2) Evolución del mercado profesional de la interpretación de conferencias.

3) Didáctica de las competencias profesionales en las enseñanzas de grado y máster. 

4) El proceso formativo en las técnicas de interpretación consecutiva y simultánea.

Biografía

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca en 1999, completó un curso de especialización en traducción portugués<> español en la Faculdade de Letras de la Universidade de Lisboa y un máster en Interpretación de Conferencias por la Universidad Autónoma de Lisboa (UAL) dentro del Consorcio de Másteres Europeos (EMCI) avalados por la Comisión Europea. Además, trabaja como intérprete de conferencias desde 2001.

 

Cursó el doctorado en Traducción y Lenguajes Especializados en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca y obtuvo la suficiencia investigadora tras defender la tesina titulada «La pertinencia de una didáctica de la interpretación portugués>español en España». En 2022, obtuvo el título de Doctora por la Universidad de Salamanca con la tesis: «Deontología y ética profesional para la interpretación de conferencias. Pertinencia y viabilidad en el Grado en Traducción e Interpretación».

 

Ha sido formadora de intérpretes en el máster de interpretación de la Universidad de Lisboa (ULisboa) hasta 2013 y ha impartido asignaturas de interpretación (inglés, francés y portugués) en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca desde 2003.

 

Ha sido Vicedecana de Movilidad y Relaciones Internacionales de la Facultad de Traducción y Documentación entre 2012 y 2016. En este periodo, también ejerció como focal point para el Memorando de Entendimiento (MoU) de la Universidad de Salamanca con las Naciones Unidas para la cooperación en materia de actividades formativas en traducción e interpretación y como representante de la facultad en el Grupo de Contacto de Universidades en la IAMLADP (International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications). Desde comienzos de 2025 es la Coordinadora del Grado en Traducción e Interpretación.

Publicaciones

  • Palacio Alonso, E. (2025). El código deontológico como herramienta docente: un ejemplo de uso en interpretación. En C. Travieso-Rodríguez & E. Palacio Alonso (Eds.), Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional [Número especial]. InTRAlinea. https://www.intralinea.org/specials/article/2693
  • Palacio Alonso, E. (2024). El docente como modelo de comportamiento profesional en Traducción e Interpretación: una aproximación metodológica. En R. M’Rabet Temsanami & L. Caller Tramullas (Coords.), Innovación docente en el aula universitaria: nuevas soluciones para viejas problemáticas (pp. 1260-1279). Dykinson. http://hdl.handle.net/10366/163705
  • Palacio Alonso, E. (2024). Las competencias ético-sociales y su percepción entre el alumnado: un estudio de caso en Traducción e Interpretación. En C. Pérez-Curial, R. Domínguez-García & J. Zarauza Castro (Coords.), Innovación pedagógica y tecnologías digitales en la docencia de las Ciencias Sociales (pp. 613-633). Dykinson. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.33439.57769
  • Palacio Alonso, E. (2022). Los códigos deontológicos para profesionales de la traducción y la interpretación en España: norma y realidad. En M. Bermúdez Vázquez & V. Raga Rosaleny (Coords.), Filosofía, método y otros prismas: historia y actualidad de los problemas filosóficos (pp. 462-480). Dykinson. http://hdl.handle.net/10366/159092
  • Palacio Alonso, E. (2018). Ser y estar en la profesión: la formación en grado de los aspectos deontológicos de la traducción y la interpretación. CLINA, 4(2), 47-63. https://doi.org/10.14201/clina2018424763
  • Palacio Alonso, E. (2015). Training Activities with the UN: The Salamanca experience with undergraduate students (What it means to be young!). En A. Antonova, I. Bilterys & S. Goncharov (Eds.), Training language professionals for international organizations. Learn, Teach, Coach, Mentor (pp. 52-65). Herzen University Press. http://hdl.handle.net/10366/163772
  • Baigorri Jalón, J., Alonso Araguás, I., Canas Remesal, R., Martín Mancera, O., Otero Moreno, C., Palacio Alonso, E., & Russo, M. (2006). Materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en el ámbito social (Alemán – francés – inglés – italiano – español). Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Baigorri Jalón, J., Alonso Araguás, I., Canas Remesal, R., Martín Mancera, O., Palacio Alonso, E., Russo, M., & Otero Moreno, C. (2005). Presentación de una red temática interuniversitaria en el área de la mediación lingüística y cultural en los servicios públicos. En C. Valero Garcés (Ed.), Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps (pp. 213–222). Editorial Universidad de Alcalá. https://uahmastercitisp.es/wp-content/uploads/2015/11/TRAD-COMO-MEDIACION-LGS-Y-CULTURAS-2005.pdf