
Investigadora principal del grupo
Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Salamanca.
Facultad de Traducción y Documentación
Calle Francisco de Vitoria, 6. 37008 Salamanca, España
+34 923 294580, ext. 3098
Líneas de investigación
1) Historia de la mediación lingüística y cultural, especialmente en situaciones coloniales y en zonas fronterizas.
2) Interpretación en los servicios públicos; interpretación de tribunales.
3) Didáctica de la interpretación.
Biografía
Desde 1999, profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (España), donde ha impartido formación en interpretación y mediación intercultural en los niveles de Grado y Posgrado.
Licenciada en Filosofía (Universidad Pontificia de Salamanca, 1988), graduada y doctora en Traducción e Interpretación (Universidad de Salamanca, 1996 y 2005). Su principal línea de investigación es la historia de la interpretación, con especial atención a las regiones fronterizas en la América colonial y en la España medieval. Los primeros resultados de sus trabajos se plasmaron en una tesis doctoral (2005) sobre los intérpretes en las Indias Occidentales. Desde entonces trabaja con el grupo Alfaqueque en proyectos interdisciplinares y contrastivos que vinculan la experiencia histórica y los nuevos retos de las sociedades contemporáneas, siempre con un enfoque histórico y sociocultural de la mediación lingüística oral. En sus publicaciones, disponibles en Orcid.org y Google Scholar, aborda también las fuentes y metodología de trabajo propias de la historia de la interpretación. Ha participado en proyectos nacionales e internacionales sobre historia de la traducción y de la interpretación, sobre formación de intérpretes en contextos de violencia de género, y sobre interpretación judicial, entre otros.
Desde la APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados), promueve la profesionalización de los intérpretes judiciales y las buenas prácticas para el acceso de las minorías lingüísticas a los servicios públicos. Es también miembro de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) y de la ACE Traductores.
Una parte de su investigación en el ámbito de la historia y de la interpretación en servicios públicos ha sido divulgada, entre otros, a través de entrevistas (2023 Lingüística… ¿forense? Quiénes son esos detectives de la lengua; (2021) La lengua desatada), publicaciones en los medios de comunicación (2020 Felipillo, Melchorejo, Juliancillo… y sobre todo La Malinche), exposiciones (2012 Los 100 años de soledad del intérprete; 2023 La traducción, lengua de Europa) y mesas redondas dentro y fuera de nuestro país (2024 Necesidades de intermediación lingüística en institutos de ESO).
Es traductora-intérprete jurada y ejerce desde 1996 como intérprete judicial y como intérprete de conferencias en el mercado privado.
________________________________________
Lecturer at the Department of Translation and Interpreting, University of Salamanca (Spain). Found¬ing member (2008) and current head researcher of Alfaqueque research group. MA in Philosophy (1988), MA (1996) and PhD (2005) in Translation and Interpreting.
Author and editor of several books and papers focused on the historical evolution of linguistic and cultural go-betweens in frontier regions –with a particular interest in colonial America and in medieval Iberian kingdoms– public service interpreting and intercultural communication, and legal interpreting.
Sworn translator; active court and conference interpreter.
She is a member of APTIJ (Spanish Professional Associ¬ation of Court and Sworn Interpreters and Translators), and founding member of AIETI (Iberian Association for Translation and Interpreting Studies).
Publicaciones
SOBRE HISTORIA DE LA MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA Y CULTURAL
SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS
SOBREDIDÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN