ICÍAR ALONSO ARAGUÁS

ICÍAR ALONSO ARAGUÁS

Icíar Alonso Araguás

Investigadora principal del grupo

Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Salamanca.

Facultad de Traducción y Documentación

Calle Francisco de Vitoria, 6. 37008 Salamanca, España

 

+34 923 294580, ext. 3098

itziar@usal.es

ORCID: código alfanumérico, no comercial, que identifica de manera única a científicos y otros autores académicosLENSImpactstoryScopusResearcher IDDialnetGoogle ScholarAcademia EduSemantic Scholar

Líneas de investigación

1) Historia de la mediación lingüística y cultural, especialmente en situaciones coloniales y en zonas fronterizas.

2) Interpretación en los servicios públicos; interpretación de tribunales.

3) Didáctica de la interpretación.

Biografía

Desde 1999, profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (España), donde ha impartido formación en interpretación y mediación intercultural en los niveles de Grado y Posgrado.

 

Licenciada en Filosofía (Universidad Pontificia de Salamanca, 1988), graduada y doctora en Traducción e Interpretación (Universidad de Salamanca, 1996 y 2005). Su principal línea de investigación es la historia de la interpretación, con especial atención a las regiones fronterizas en la América colonial y en la España medieval. Los primeros resultados de sus trabajos se plasmaron en una tesis doctoral (2005) sobre los intérpretes en las Indias Occidentales. Desde entonces trabaja con el grupo Alfaqueque en proyectos interdisciplinares y contrastivos que vinculan la experiencia histórica y los nuevos retos de las sociedades contemporáneas, siempre con un enfoque histórico y sociocultural de la mediación lingüística oral. En sus publicaciones, disponibles en Orcid.org y Google Scholar, aborda también las fuentes y metodología de trabajo propias de la historia de la interpretación. Ha participado en proyectos nacionales e internacionales sobre historia de la traducción y de la interpretación, sobre formación de intérpretes en contextos de violencia de género, y sobre interpretación judicial, entre otros.

 

Desde la APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados), promueve la profesionalización de los intérpretes judiciales y las buenas prácticas para el acceso de las minorías lingüísticas a los servicios públicos. Es también miembro de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) y de la ACE Traductores.

 

Una parte de su investigación en el ámbito de la historia y de la interpretación en servicios públicos ha sido divulgada, entre otros, a través de entrevistas (2023 Lingüística… ¿forense? Quiénes son esos detectives de la lengua; (2021) La lengua desatada), publicaciones en los medios de comunicación (2020 Felipillo, Melchorejo, Juliancillo… y sobre todo  La Malinche), exposiciones (2012 Los 100 años de soledad del  intérprete; 2023 La traducción, lengua de Europa) y mesas redondas dentro y fuera de nuestro país (2024 Necesidades de intermediación lingüística en institutos de ESO).

 

Es traductora-intérprete jurada y ejerce desde 1996 como intérprete judicial y como intérprete de conferencias en el mercado privado.

________________________________________

 

Lecturer at the Department of Translation and Interpreting, University of Salamanca (Spain). Found¬ing member (2008) and current head researcher of Alfaqueque research group. MA in Philosophy (1988), MA (1996) and PhD (2005) in Translation and Interpreting.
Author and editor of several books and papers focused on the historical evolution of linguistic and cultural go-betweens in frontier regions –with a particular interest in colonial America and in medieval Iberian kingdoms– public service interpreting and intercultural communication, and legal interpreting.
Sworn translator; active court and conference interpreter.

 

She is a member of APTIJ (Spanish Professional Associ¬ation of Court and Sworn Interpreters and Translators), and founding member of AIETI (Iberian Association for Translation and Interpreting Studies).

Publicaciones

SOBRE HISTORIA DE LA MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA Y CULTURAL

 

  • 2021 ALONSO-ARAGUÁS, I. – BAIGORRI-JALÓN, J. Interpretación: historia y profesión/Interpretazione: storia e professione. En RUSSO, Mariachiara (ed.) Interpretare da e verso l’italiano. Didattica e innovazione per la formazione dell’interprete. Bononia University Press, 459-475. Texto completo: https://buponline.com/prodotto/interpretare-da-e-verso-litaliano/
  •  2018 ALONSO, I., Prólogo. En: PAYÀS PUIGARNÁU, G. – TRAVIESO RODRÍGUEZ, C. (eds.), Intérpretes y mediadores en la comunicación intercultural. Itinerarios en el espacio y en el tiempo. Granada: Comares, IX-XIV.
  • ALONSO, I. «Interpreting practices in the Age of Discoveries: the early stages of the Spanish empire of the Americas. En: TAKEDA, K. – BAIGORRI-JALÓN, J. (eds.) New insights in the History of Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 27-46.
  •  2015 ALONSO, I., “Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral”. En: ORDÓÑEZ LOPEZ, P. – SABIO PINILLA, J.A., (eds.) Textos contemporáneos sobre historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Cuenca: Ed. Universidad de Castilla-La-Mancha, colección  Escuela de Traductores de Toledo, 171-189.
  •  2015 ALONSO, I.»El intérprete en los conflictos bélicos contemporáneos. Identidades ambiguas en laprensa escrita». En ALONSO, PÁEZ & SAMANIEGO (eds.) Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar. Salamanca/Temuco, EUSAL/Ediciones UCT, pp. 157-176. Reseña (CIRIN Bulletin n°51, January 2016, page 28)
    2014-2015 ALONSO, I. «Interpretación y mediación intercultural. Los vínculos entre la historia y la sociedad». Nerter. REvista de literatura y arte, nº 23-24, pp. 26-32.
  • 2014 ALONSO, I., “‘The biggest round table’. The interpreters’ visibility at the Potsdam Conference”, en FERNÁNDEZ-OCAMPO, A. – WOLF, M. (Eds.) Framing the interpreter in conflict. Towards a visual perspective. London: Routledge. Cap. 16.
  • 2013 ALONSO, I., “Reise nach Süd-Amerika in den Jahren 1534 bis 1554, de Ulrich Schmidel, en traducción de Samuel Lafone Quevedo (1903)”. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Biblioteca Americana. Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/obra/viaje-al-rio-de-la-plata-de-ulrich-schmidel-en-traduccion-de-samuel-lafone-quevedo-1903/
  • 2013 ALONSO, I., «Relato de las misiones de los Padres de la Compañía de Jesús en las Islas y en Tierra Firme de América Meridional, de Pierre Pelleprat, S.J., en la traducción de Ana Mª Rota de Muzás”. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Biblioteca Americana. Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/obra/relato-de-las-misiones-de-los-padres-de-la-compania-de-jesus-en-las-islas-y-en-tierra-firme-de-america-meridional-de-pierre-pelleprat-en-traduccion-de-ana-maria-rota-de-muzas-1965/
  • 2013 ALONSO, I. Reseña de «Arias Torres, Juan Pablo y Manuel C. Feria García (2013). Los traductores de árabe del Estado español. Del Protectorado a nuestros días. Barcelona, Ed. Bellaterra, 631 pp.», Sendebar, Nº 24,  2013 , pp. 329-334. ISSN-e 2340-2415. Texto Completo
  • 2012 ALONSO, I.; BAIGORRI, J.; FERNANDEZ, M. «Las fuentes para la historia de la interpretación: algunos ejemplos prácticos». En: Cruces,S.; Del Pozo, M. et al. (eds.). 2012. Traducir en la frontera. Atrio: Granada, 969-988. [ISBN 84-1527-5077] Texto Completo   También en: http://tv.uvigo.es/gl/serial/610.html
  • 2012 ALONSO, I., «Diccionario filosófico portátil» de Voltaire, en la adaptación de un anónimo chileno (1820). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, portal Biblioteca Americana. Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/obra/diccionario-filosofico-portatil-de-voltaire-en-la-adaptacion-de-un-anonimo-chileno-1820/
  • 2012 ALONSO, I., “Negociar en tiempos de guerra: viajes de ida y vuelta entre España y América s. XV-XVII”, PAYÀS, G. – ZAVALA, J.M. (eds.) Mediación Lingüístico Cultural en tiempos de Guerra. Cruce de miradas desde España y América. Temuco, Ediciones Universidad Católica de Temuco, pp. 37-64.
    * Libro galardonado con el Premio Doctor Rodolfo Oroz 2013, de la Academia Chilena de la Lengua, a los autores de estudios científicos sobre el idioma.
  • 2010 ALONSO, I. “Figuras mediadoras y espacios fronterizos. Algunos lugares comunes”, en GRUPO ALFAQUEQUE, Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert, 47-76.
  • 2009 Las fuentes para la historia de la interpretación: algunos ejemplos prácticos, con ALONSO. Icíar, BAIGORRI, Jesús, FERNÁNDEZ, Manuela. IV Congreso Internacional de la AIETI, Universidad de Vigo. Disponible en: http://tv.uvigo.es/gl/serial/610.html (En prensa)
  • 2009 PAYÀS, G. – ALONSO, I., “La mediación lingüística institucionalizada en las fronteras hispano-mapuche e hispano-árabe. ¿Un patrón similar?”, Historia, vol. 1 nº 42, Santiago de Chile, 185-201. (ISSN 0073-2435). Texto Completo
  • 2008 ALONSO, I. – PAYÀS, G., “Sobre alfaqueques y nahuatlatos: nuevas aportaciones a la historia de la interpretación”, en VALERO-GARCÉS, C., Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, CD-ROM, pp. 39-52.
  • 2008 BAIGORRI, J. – ALONSO, I. – OTERO, C. – PAYÀS, G. – TRAVIESO, C., “Estudio contrastivo de las dificultades de mediación lingüística y cultural: experiencia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea (España, Alemania, Italia), en VALERO-GARCÉS, C., Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, CD-ROM, pp. 24-38. Texto Completo
  • 2008 ALONSO, I., “Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral”, PEGENAUTE, L. et al. (eds.) (2008), La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol. II. La traducción y su entorno. Barcelona, PPU/AIETI, 427-438.
    Disponible en: http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_IA_Historia.pdf
    También en Bastin, Georges L. (2009). HISTAL – Historia de la Traducción en América Latina: http://www.histal.ca/?page_id=263&lang=es
  • 2008 ALONSO, I. – BAIGORRI, J. – PAYÀS, G., “Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial”, en 1611. Revista de Historia de la Traducción, nº 2, Barcelona: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/alonso-baigorri-payas.htm
  • 2008 ALONSO, I. – PAYÀS, G., “Sobre alfaqueques y nahuatlatos: nuevas aportaciones a la historia de la interpretación”, en VALERO-GARCÉS, C. (ed.), Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, CD-ROM, pp. 39-52. ISBN: 978-84-8138-773-5. Texto Completo
  • 2007 BAIGORRI, J. – ALONSO, I., “Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (s. XVII)”, Mediazioni. Revista online di studi interdisciplinari su lingue e culture. Università degli Studi di Bologna e Gedit Edizioni. Disponible en: Texto Completo 
    También en HISTAL:
    http://www.histal.ca/wp-content/uploads/2011/08/LenguasIindigenasMediacionLinguisticaBaigorri-Alonso.pdf
  • 2007 “La mediación lingüística oral: interpretar entre lenguas y culturas”, en BAIGORRI, J.- GONZÁLEZ, A. (eds.), Entre lenguas: traducir e interpretar. Cáceres, Fundación Academia Europea de Yuste (Cuadernos de Yuste, 4), 205-220. (ISBN 978-84-611-4884-4).
  • 2006 “Nuevos desafíos y viejos problemas: algunos antecedentes históricos de la mediación lingüística y la interculturalidad en la España contemporánea”, en VALERO, C. – RAGA, F. (eds.), Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: nuevo mapa lingüístico y cultural de España. Monográfico de RESLA (Revista Española de la Sociedad de Lingüística Aplicada), 15-28. Disponible en pdf: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2198677
  • 2005 “Explorar, conocer: los intérpretes y otros mediadores en los viajes andaluces de descubrimiento y rescate”, en GUTIÉRREZ, A.- LAVIANA, Mª. L. (coords.), Estudios sobre América: siglos XVI-XX. Sevilla, Asociación Española de Americanistas. CD-Rom, 515-528. Texto Completo
  • 2005 ALONSO, I.- BAIGORRI, J., “Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas”, TTR (Journal of the Canadian Association for Translation Studies), vol. XVII (2004) nº 1, special issue on Translations and Representations. Exploring the Hispanic World I, 129-155. Texto Completo
    Disponible en: http://www.erudit.org/revue/TTR/2004/v17/n1/011976ar.html (dic. 2007)
  • 2004 ALONSO, I.– RODRÍGUEZ, N., “La alfabetización familiar y la diversidad cultural en las Indias Occidentales”, en ESPINA, Á. B. (ed.), Antropología en Castilla y León e Iberoamérica, VI. Educación, Familia y Diversidad Cultural. Salamanca, Ed. Universidad de Salamanca / Instituto de Investigaciones Antropológicas de Castilla y León, 203-219.
  • 2003 “Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el ‘Nuevo Mundo’”, en MUÑOZ, R. (ed.), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (Granada, 12-14 febrero de 2003). Granada, AIETI, 407-419. (ISBN 84-933360-0-9). Texto Completo
    Texto completo disponible en HISTAL (Historia de la Traducción en América Latina): http://www.histal.ca/?page_id=263&lang=es
  • 2002 BAIGORRI, J.– ALONSO, I., “La mediación lingüístico-cultural en las crónicas de la Conquista. Reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo”, en ESPINA, Á. B. (ed.), Antropología en Castilla y León e Iberoamérica, IV. Cronistas de Indias. Salamanca, Ed. Universidad de Salamanca, 159-165 (ISBN 84-7800-817-9).  También en HISTAL: http://www.histal.ca/?page_id=263&lang=es

SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

 

  • 2018 ALONSO, I., HERNÁNDEZ, N., IZQUIERDO. L., “Responsabilidad penal y código deontológico de los traductores e intérpretes judiciales”. En ARIZA, M.J. – FIGARES, M.J., Traducción, interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso penal. Valencia: Tirant lo Blanc, pp. 12-40. Reseña de Almudena Valiño 
  • 2015 ALONSO, I. “Recomendaciones para trabajar con intérpretes en el ámbito policial” y “Recomendaciones para trabajar con intérpretes en los servicios sociales”, en BORJA ALBI, A. y DEL POZO TRIVIÑO M. (eds.) La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes. Valencia: Tirant Lo Blanch. Caps. 4 y 6. (ISBN 978-84-90861-79-0). Texto completo: http://sosvicsweb.webs.uvigo.es/blogs/files/la-comunicacion-mediada-por-interpretes.pdf
  • 2015 ALONSO, I. “Recomendaciones para trabajar con intérpretes en el ámbito policial” y “Recomendaciones para trabajar con intérpretes en los servicios sociales”, en BORJA ALBI, A. y DEL POZO TRIVIÑO M. (eds.) La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes. Valencia: Tirant Lo Blanch. Caps. 4 y 6. (ISBN 978-84-90861-79-0)
  • 2014 ALONSO, I., BAIGORRI, J., OTERO, C., TRAVIESO, C. “Multilingüismo e inclusión social: un ejemplo de cooperación multidisciplinar en un proyecto de escala europea (Poliglotti 4.eu)”, en SANTANA, B. – TRAVIESO, I. (eds.) Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de Salamanca. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 153-166. Texto completo: http://campus.usal.es/~alfaqueque/publicaciones/alfaqueque/ 2014AlonsoBaigorriOteroTravieso.pdf
  • 2013 ALONSO, I., BAIGORRI, J., CAMPBELL, H. (eds.) Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues. Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas. Granada, Comares. (978-84-9045-036-9)
  • 2012 ALONSO, I. «Red COMUNICA: panorama actual y retos futuros de la traducción e interpretación en los servicios públicos y retos futuros», con DEL POZO, M., VALERO, C., TOLEDANO, C., ARUMÍ, M. En: Cruces, S.; Del Pozo, M. et al. (eds.). 2012. Traducir en la frontera. Atrio: Granada,
    989-1010. [ISBN 84-1527-5077] Texto Completo  También en: http://tv.uvigo.es/gl/serial/610.html
  • 2012 ALONSO, I. – BAIGORRI, J. – CAMPBELL, H. (eds.) Essays on Legal and Institutional Translation – Ensayos sobre traducción jurídica e institucional. Granada. Comares.
  • 2011 ALONSO, I., “A modo de conclusión: propuestas de mejora desde la Red COMUNICA”, en GONZÁLEZ, L. – LAS HERAS, C. (eds.) Actas de la Jornada La traducción y la interpretación contra la exclusión social. Madrid, Representación de la Comisión Europea en España, pp. 161-167.
    Texto Completo 
  • 2010 COMUNICA, “La red Comunica: Observatorio Permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos”, Punto y Coma. Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, nº 117- especial (marzo-mayo) 31-33. http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/117/index_es.htm (ISSN 1830-5415)
  • 2011 ALONSO, I. – BAIGORRI, J. – CAMPBELL, H. (eds.) Language, law, translation – Lenguaje, Derecho y traducción. Comares. (ISBN 978-84-9836-791-1)
  • 2010 ALONSO, I. – BAIGORRI, J. – CAMPBELL, H. (eds.) Translating justice – Traducir la justicia. Granada. Comares. (ISBN 978-84-9836-651-8)
  • 2009 Mesa redonda: “Grupo COMUNICA: panorama actual de la traducción e interpretación en los servicios públicos y retos futuros”, en colaboración con ALONSO, Icíar, DEL POZO, Maribel, VALERO, Carmen, TOLEDANO, Carmen, ARUMÍ, Marta. IV Congreso Internacional de la AIETI. Disponible en: http://tv.uvigo.es/gl/serial/610.html. (En prensa)

SOBREDIDÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN

 

  • 2010 ALONSO, BAIGORRI, OTERO, RUSSO: “Elaboración de materiales didácticos para la mediación: una experiencia interuniversitaria”, en CARRERAS, M. y PÉREZ, M.E. (eds.), La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad. (SITLeC 14) Bolonia, Bononia University Press (BUP), 239-260. ISBN 978-88-7395-569-6.
  • 2008 ALONSO, I. – BAIGORRI, J., “Enseñar la interpretación en los servicios públicos: una experiencia docente”, REDIT. Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y de la Interpretación, nº 1 (2008), 1-25. ISSN: 1989-4376. Texto Completo
  • 2008 Equipo MIS-SFH, “Proyecto de materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación social”, Actas del XXIV Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA). Madrid, UNED. ISBN 978-84-611-6897-2.
  • 2006 BAIGORRI, J. (dir.), ALONSO, I., CANAS, R. et al., “Notas sobre la interpretación en los servicios públicos de salud en Castilla y León”, en VALERO, C. – RAGA, F. (eds.), Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: nuevo mapa lingüístico y cultural de España. Monográfico de RESLA, 175-186. Disponible en pdf: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2198702
  • 2006 BAIGORRI, J. (dir), ALONSO, I., CANAS, R. et al., Materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en el ámbito social (Alemán-francés-inglés-italiano-español). Salamanca, Ed. Universidad de Salamanca (Libros prácticos, 11). DVD (ISBN 84-7800-438-6).
  • 2005 BAIGORRI, J. (dir), ALONSO, I., OTERO, C. et al., Materiales para interpretación consecutiva y simultánea en alemán, francés e inglés, II. Salamanca, Ed. Universidad de Salamanca (Libros prácticos, 6). CD-Rom (ISBN 84-7800-515-3).
  • 2005 “Las técnicas de oratoria y comunicación oral en el aula de interpretación consecutiva. Propuesta de un módulo introductorio”, en ROMANA GARCÍA, Mª L. (coord.), Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Madrid, AIETI II, CD-Rom, 1106-1123 (ISBN 84-8468-151-3).
  • 2005 BAIGORRI, J., ALONSO, I., CANAS, R. et al., “Presentación de una red temática interuniversitaria sobre materiales para interpretación social”, en VALERO, C. (ed.), Traducción como mediación entre lenguas y culturas – Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps. II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, Alcalá de Henares 2005, 213-222 (ISBN 84-8138-637-5).
  • 2004 BAIGORRI, J. (dir.), ALONSO, I., PASCUAL, M., Materiales para interpretación consecutiva y simultánea (alemán, francés, inglés) I. Salamanca, Ed. Universidad de Salamanca (Libros prácticos, 2). CD-Rom (ISBN 84-7800-644-3).
  • 2001 BAIGORRI, J.– ALONSO, I.– PASCUAL, M., “Una propuesta metodológica para la elaboración de materiales didácticos en la enseñanza de la interpretación”, Traducción & Comunicación 2, 1-26.