JESÚS BAIGORRI JALÓN

JESÚS BAIGORRI JALÓN

Jesús Baigorri Jalón

PROFESOR TITULAR (JUBILADO DESDE 2013)

Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Salamanca.

Facultad de Traducción y Documentación

Calle Francisco de Vitoria, 6. 37008 Salamanca, España

 

+34 923 294580, ext. 3098

baigorri@usal.es

ORCID: código alfanumérico, no comercial, que identifica de manera única a científicos y otros autores académicos

LENS

Impactstory

Scopus

Library of Congress

ISNI: Identificador Estándar Internacional de Nombres

Dialnet

Biblioteca Nacional Española

Google Scholar

Líneas de investigación

1) Historia de la interpretación; sociología de los intérpretes en instituciones internacionales.

2) Didáctica de la interpretación, incluida la de los servicios públicos.

3) Intérpretes en situaciones de conflicto, particularmente en la Guerra Civil española.

4) Intérpretes en el cine de ficción y en la literatura.

5) Imagen de intérpretes en grabados y fotografías.

Research interests

1) History of interpreting; sociology of interpreters in international institutions.

2) Teaching of interpreting, including in public services.

3) Interpreters in conflict situations, particularly in the Spanish Civil War.

4) Interpreters in fiction films and literature.

5) Image of interpreters in engravings and photography.

Biografía

Nacido en Alberite, La Rioja (España), en 1953.

Profesor Titular (jubilado desde 2013) del Departamento de Traducción e Interpretación (Universidad de Salamanca). Miembro fundador del Grupo de Investigación Alfaqueque (2008). Redactor de actas literales (1989-1992) e intérprete de plantilla en las Naciones Unidas en Nueva York (1992-1999). Licenciado en Historia (1975) y Doctor en Traducción e Interpretación (1998) por la Universidad de Salamanca. Catedrático de Historia de bachillerato en Salamanca (I Premio Nacional a la Innovación Educativa «Giner de los Ríos» con el Grupo Cronos, 1984) y en Londres. Autor / editor de una docena de libros y de numerosos artículos sobre interpretación y traducción disponibles en: https://orcid.org/0000-0001-7659-4640

________________________________________

 

Born in Alberite, La Rioja (Spain), in 1953.

Associate professor (retired since 2013) at the Department of Translation and Interpretation of the University of Salamanca. Founding member of the Alfaqueque Research Group (2008). Staff verbatim reporter (1989-1992) and interpreter (1992-1999) at the United Nations Headquarters in New York. Master’s degree in History (1975) and PhD in Translation and Interpretation (1998), University of Salamanca. Teacher of History in Salamanca (1978-1985) and London (1985-1989). Author and/or editor of a dozen books on interpreting and translation and of numerous articles. Guest lecturer and panelist on translation and interpreting issues in several universities and other institutions https://orcid.org/0000-0001-7659-4640

Publicaciones

  • 2016 AYOKO T.; BAIGORRI JALON, J. «NEW INSIGHTS IN THE HISTORY OF INTERPRETING» John Benjamins. Texto completo: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043963ar.pdf
  • 2014 BAIGORRI JALON, J. «FROM PARIS TO NUREMBERG: THE BIRTH OF CONFERENCE INTERPRETING» John Benjamins. Texto completo: http://www.jbe-platform.com/content/books/9789027269973
  • 2004 BAIGORRI JALON, J. «INTERPRETERS AT THE UNITED NATIONS: A HISTORY» Salamanca, EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA.
  • 2000 BAIGORRI JALON, J. «LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS. EL NACIMIENTO DE UNA PROFESIÓN. DE PARIS A NUREMBERG» Granada, EDITORIAL COMARES. 
  • 2000 BAIGORRI JALON, J. «DE PARIS A NUREMBERG: NAISSANCE DE L’INTERPRETATION DE CONFERENCE» Otawa, PRESSES DE L’UNIVERSITE D’OTTAWA

ARTÍCULOS, ENTREVISTAS, RESEÑAS Y CAPÍTULOS DE LIBROS

 

  • 2023 El fixer de Heródoto Por Jesús Baigorri Jalón, en El Trujamán REVISTA DE TRADUCCIÓN Miércoles, 18 de enero de 2023. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_23/18012023.htm
  • 2022 BAIGORRI-JALÓN, Jesús. The Nuremberg Trial as a turning point in the history of interpreting: Notes on historical transitions, in Alessandra Riccardi and Maurizio Viezzi, «The Interpreters’ Newsletter n. 27 bis – 2022. Looking back at Interpreting in Nuremberg», EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, 2022. https://www.openstarts.units.it/handle/10077/34282
  • 2022 BAIGORRI-JALÓN, Jesús. The fighter fell in love. A spanish civil war memoir. Entreculturas 12 (2022) pp. 172-179 (Reseña). Texto Completo 
  • 2022 BAIGORRI-JALÓN, Jesús. Languages as weapons. Translation Matters, 4(1), 2022, pp. 164-167 (Reseña). Texto Completo 
  • 2021 BAIGORRI-JALÓN, Jesús. Interprètes au pays du castor. Crítica, n.º 57 – primavera 2021 (Reseña). Texto Completo 
  • 2021 BAIGORRI-JALÓN, Jesús «Divagaciones sobre lenguas, interpretación e historia» Herm?neus. Revista de traducción e interpretación. Texto Completo 
  • 2021 BAIGORRI-JALÓN, Jesús «Interpretación, género y violencia: botón de muestra» El Trujamán, Revista de traducción. Texto Completo 
  • 2021 BAIGORRI-JALÓN, Jesús «Las voces anónimas del proceso de Núremberg», El País 1 de octubre 2021. Texto Completo 
  • 2021 BAIGORRI-JALÓN, Jesús «Once Upon a Time at the ILO: The Infancy of Simultaneous Interpreting». Kilian Seeber (ed.) 100 Years of Conference Interpreting. A Legacy. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 1-25. Texto Completo 
  • 2018 BAIGORRI-JALÓN, Jesús; TRAVIESO RODRÍGUEZ, Críspulo. ‘La interpretación en los servicios públicos en Extremadura 2006-2016″ en:  Ana-Isabel Foulquié-Rubio; Mireia Vargas-Urpi; Magdalena Fernández Pérez (eds.) Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades. Granada: Editorial Comares, 2018. pp. 83-98
  • 2017 BAIGORRI-JALÓN, Jesús. ‘Interpreting at the main Nuremberg Trial (1945–1946) and its Impact on Conference Interpreters’ Professionalization’, in: Mouralis. Guillaume / Vincent, Marie-Bénédicte (eds.) The Nuremberg Trials. New Perspectives on the Professions. Comparativ, Zeitschrift für Globalgeschichte und vergleichende Gesellschaftsforschung, Ausgabe 4/16: 28-42. http://research.uni-leipzig.de/comparativ/index.php?option=com_content&task=view&id=157&Itemid=29 
  • 2016 BAIGORRI-JALÓN, Jesús. ‘Interpreters, photography and memory: Rabinovitch’s private archive’. In Falbo, Caterina & Riccardi, Alessandra (eds) ‘Interpreting and interpreters throughout history The Interpreters’ Newsletter n. 21 (2016), pp. 1-16.
    DOI: 10.13137/1591-4127/13727
     
  • 2016 TAKEDA, Kayoko & BAIGORRI-JALÓN, Jesús (eds).New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.122 
  • 2016 BAIGORRI-JALÓN, Jesús & TAKEDA, Kayoko. ‘Introduction’, New Insights in the History of Interpreting, DOI: 10.1075/btl.122.001int 
  • 2016 BAIGORRI-JALÓN, Jesús. ‘The use of photographs as historical sources, a case study’
    New Insights in the History of Interpreting, DOI: 10.1075/btl.122.07bai 
  • 2015 BAIGORRI, J. «The history of the interpreting profession» en MIKKELSON, H. – JOURDENAIS, R. (eds.) The Routledge Handbook of Interpreting. London-New York: Routledge. Cap. 1.
    Índice  Reseña (CIRIN Bulletin n°51, January 2016, page 4) 
  • 2015 BAIGORRI, J. Two Centuries of Diplomatic Interpreting: From Top Hat To Short Sleeves Diplomacy. UN Chronicle: The Magazine of the United Nations. December 2014, Vol. LI, No. 3 Texto Completo 
  • 2014 BAIGORRI, J., “Interpreters at the Edges of the Cold War ”, en FERNÁNDEZ-OCAMPO, A. – WOLF, M. (Eds.) Framing the interpreter. Towards a visual perspective. London: Routledge. Cap. 14.
  • 2012 BAIGORRI, J. «La imagen caleidoscópica del intérprete. Algunos ejemplos de la prensa anglosajona de los siglos XIX y XX». En: Cruces, S.; Del Pozo, M. et al. (eds.). 2012. Traducir en la frontera. Atrio: Granada, 229-244-1010. [ISBN 84-1527-5077]. Texto Completo   También en: http://tv.uvigo.es/gl/serial/610.html.
  • 2012 ALONSO, I.; BAIGORRI, J.; FERNANDEZ, M. «Las fuentes para la historia de la interpretación: algunos ejemplos prácticos». En: Cruces,S.; Del Pozo, M. et al. (eds.). 2012. Traducir en la frontera. Atrio: Granada, 969-988. [ISBN 84-1527-5077]. Texto Completo   También en: http://tv.uvigo.es/gl/serial/610.html
  • 2011 BAIGORRI, J. «Los intérpretes en el cine de ficción: una propuesta de investigación». En: Juan Miguel Zarandona (ed.) (2011). Cultura, literatura y cine africano: Acercamientos desde la traducción y la interpretación, Universidad de Valladolid, pp. 504-522. Texto Completo 
  • 2011 BAIGORRI, J. «Me llamo Göring, no Gering: Sonnenfeldt, los recuerdos de un intérprete por azar». En: Roiss, S.;Fortea Gil, C. et al. (eds.). 2011. En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán . Frank & Timme: Berlin, 509-520. [ISBN 978-3-86596-326-0]. Texto Completo 
  • 2011 Jesús Baigorri entrevistado por el Profesor Anthony Pym, Tarragona 2011. Ver Video 
  • 2011 BAIGORRI, Jesús. «La plataforma europea de la sociedad civil para la promoción del multilingüismo». En: González, L.; LAS HERAS, C. La traducción y la interpretación contra la exclusión social.  págs. 127-150. Texto Completo 
  • 2010 BAIGORRI, Jesús.  «Wars, languages and the roles) of interpreters». En : Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interprétation. Colloque organisé á l’ETIB en décembre 2010. Beyrouth, Université Saint-Joseph, Coll. Sources Cibles. 173-204. Texto Completo 
  • 2010 BAIGORRI, J. ‘Hacia un modelo autóctono para la comunicación entre lenguas’, en González, Luis y Hernúñez, Pollux Actas del IV Congreso ‘El español como lengua de traducción’, 8 a 10 de mayo, Toledo. Madrid: Esletra. Páginas 79-102. Texto completo 
  • 2009 BAIGORRI, J.  ‘Historias de trujimanes’, en puntoycoma, Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, 114, agosto-septiembre-octubre 2009, páginas 13-22. Texto completo 
  • 2009 Las fuentes para la historia de la interpretación: algunos ejemplos prácticos, con ALONSO. Icíar, BAIGORRI, Jesús, FERNÁNDEZ, Manuela. IV Congreso Internacional de la AIETI, Universidad de Vigo. Disponible en: http://tv.uvigo.es/gl/serial/610.html (En prensa)
  • 2008 BAIGORRI JALÓN, Jesús (2008) «La voz de los intépretes: ecos del pasado», en PEGENAUTE, L.; DECESARIS, J.; TRICÁS, M. y BERNAL, E. [eds.] Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüístca y cultural en el siglo XXI. Barcelona. 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. Vol. n.º 2, pp. 455-478. ISBN 978-84-477-1027-0. Texto Completo 
  • 2008 BAIGORRI, J. – ALONSO, I. – OTERO, C. – PAYÀS, G. – TRAVIESO, C., “Estudio contrastivo de las dificultades de mediación lingüística y cultural: experiencia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea (España, Alemania, Italia), en VALERO-GARCÉS, C., Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, CD-ROM, pp. 24-38. Texto Completo 
  • 2008 ALONSO, I. – BAIGORRI, J., “Enseñar la interpretación en los servicios públicos: una experiencia docente”, REDIT. Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y de la Interpretación, nº 1 (2008), 1-25. ISSN: 1989-4376. Texto Completo 
  • 2008 ALONSO, I. – BAIGORRI, J. – PAYÀS, G., “Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial”, en 1611. Revista de Historia de la Traducción, nº 2, Barcelona: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/alonso-baigorri-payas.htm
  • 2007 BAIGORRI, J., “Entrevista a Alain Touraine”, Pliegos de Yuste: revista de cultura y pensamiento europeos, ISSN 1697-0152, 1 5-6, 2007, págs. 5-10Texto Completo 
  • 2007 BAIGORRI, J. – ALONSO, I., “Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (s. XVII)”, Mediazioni. Revista online di studi interdisciplinari su lingue e culture. Università degli Studi di Bologna e Gedit Edizioni. Disponible en: Texto Completo. También en HISTAL: http://www.histal.ca/wp-content/uploads/2011/08/LenguasIindigenasMediacionLinguisticaBaigorri-Alonso.pdf
  • 2007 BAIGORRI, Jesús. «A propósito de las memorias de Schmidt: intérprete de Hitler». En: Roiss, Silvia y Santana, Belén [eds.] (2007) Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traduciológica alemán-españolIII STIAL Simposio, sobre la Traducción-Interpretación del alemán. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. págs. 14-25. Texto Completo 
  • 2006 BAIGORRI, Jesús. «Anecdotage of an interpreter: Olivia Rossetti Agresti (1985-1960)». Pliegos de Yuste: revista de cultura y pensamiento europeos, ISSN 1697-0152, 1 4, págs. 83-90. Texto Completo 
  • 2006 BAIGORRI, Jesús. «Pierre Lambert: Ecos de la Sociedad de Naciones». SENDERAR, 17, 2006; 233-250. Texto Completo 
  • 2006 BAIGORRI, Jésus. «El interprete como personaje de ficción en la narrativa contemporánea: algunos ejemplos». En: BRAVO UTRERA, S; GARCÍA LÓPEZ, R. (coord.) Estudios de traducción: problemas y perpectivas , ISBN 84-96718-27-1 , págs. 47-66. Texto Completo 
  • 2005 BAIGORRI, Jesús. «Conference Interpreting in the First International Labor Conference (Washington, D. C., 1919)», Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, Volume 50, numéro 3, août 2005, p. 987-996. Texto Completo 
  • 2005 BAIGORRI, Jesús. «Los límites del lenguaje político-diplomático: un ejemplo del consejo seguridad de las Naciones Unidas», en ROMANA GARCÍA, María Luisa [ed.] II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI. pp. 415-427. ISBN 84-8468-151-3. Texto Completo 
  • 2005 BAIGORRI, Jesús. «Michaelis, un intérprete de conferencias alemán entre las dos guerras mundiales».  Puentes, 5 (noviembre, 2005). pp. 57-65. Texto Completo 
  • 2005 BAIGORRI, J., ALONSO, I., CANAS, R. et al., “Presentación de una red temática interuniversitaria sobre materiales para interpretación social”, en VALERO, C. (ed.), Traducción como mediación entre lenguas y culturas – Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps. II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, Alcalá de Henares 2005, 213-222 (ISBN 84-8138-637-5).
  • 2005 ALONSO, I.- BAIGORRI, J., “Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas”, TTR (Journal of the Canadian Association for Translation Studies), vol. XVII (2004) nº 1, special issue on Translations and Representations. Exploring the Hispanic World I, 129-155. Texto Completo 
  •  2003 BAIGORRI, Jesús. «Mark Priceman: cosmopolita de Esperantia». SENDERAR, 14, 2003; 127-139. Texto Completo 
  • 2003 BAIGORRI, Jesús. «La calidad de la interpretación simultánea en las Naciones Unidas en el cambio de milenio: reflexiones desde la cabina». En Collados, Fernández Sánchez, Prada Macías, Sánchez Adam & Stévaux (eds). págs. 239-248. Texto Completo 
  • 2003 BAIGORRI, Jesús. «Guerras, extremos. intérpretes». En: Ricardo Muñoz Martín [ed.] (2003) I AIETI. Actas del Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: AIETI. vol. II. págs. 159-176. Texto Completo 
  • 2002 BAIGORRI, J.– ALONSO, I., “La mediación lingüístico-cultural en las crónicas de la Conquista. Reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo”, en ESPINA, Á. B. (ed.), Antropología en Castilla y León e Iberoamérica, IV. Cronistas de Indias. Salamanca, Ed. Universidad de Salamanca, 159-165 (ISBN 84-7800-817-9).  También en HISTAL: http://www.histal.ca/?page_id=263&lang=es
  • 2002 BAIGORRI, J., “Conference interpreting: Evolution and Revolution. Notes on the Feminisation of the Profession”, En: Estudos de Traduçao: Actas de congresso internacional (Funchal 17 a 19 Abril de 2002), Funchal: Universidade da Madeira, 2002. p. 27-34. Texto Completo 
  • 2001 BAIGORRI, J.– ALONSO, I.– PASCUAL, M., “Una propuesta metodológica para la elaboración de materiales didácticos en la enseñanza de la interpretación”, Traducción & Comunicación 2, 1-26.
  • 2000 BAIGORRI, J. ‘La vuelta al mundo en ochenta lenguas: el intérprete de Magallanes’, Sendebar, 10-11: 5-14 Texto Completo 
  • 1998 BAIGORRI, J., “En torno a Antoine Velleman, fundador de la escuela de Ginebra”, Parallèles: Cahiers de l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève, 20, Hiver 1998-1999. pp. 930. Texto Completo